Satranç Taşlarının İngilizce ve Türkçe Adları Neden Farklı?

X’te ortaya atılan bir soru, geçtiğimiz günlerde herkesi satrancın kökenini öğretmeye yönlendirdi. Soru şuydu: İngilizcede “knight/şövalye”, “queen/kraliçe” olan taşlar, Türkçeye neden “at” ve “vezir” olarak geçti? Üstelik tek fark bunlardan ibaret değil.

Bu soruya sebep olan şey de muhtemelen satrancın Avrupa’dan bize gelmiş olması yanılgısı. Bu yüzden de satranç taşlarının isimlerinin İngilizce hâline değil, asıl kökenine inmek gerekiyor.

Konu gündem olunca Emrah Safa Gürkan’ın da yorumları gecikmedi. Bakalım satranç taşlarının isimleri gerçekten nereden geliyor?

Türkçe ve İngilizcedeki satranç taşlarının isim farkları

satranç taşları ingilizce ve türkçe karşılaştırma

Şah

Sanskritçede “kral/rajah” anlamını taşıyan bu taş, İngilizceye aynı şekilde geçiyor. Türkçeye çevrilişi ise “hükümdar, özellikle İran hükümdarı” anlamına gelen “şah”tan oluyor. Ayrıca “şah”, bilindiği gibi “şah mat”, “Kral öldü.” anlamını taşıyor. Ancak gerçekten bir kralla oynandığında bu terim daha da sadeleştiriliyordu ve “Kral emekli oldu.” deniyordu.

Vezir

Başa dön tuşu