Uyarlama şarkılarla ilgili bir önceki içeriğimizde, yabancı şarkılardan alıntı yapılan Türkçe şarkılara yer vermiştik ve bizi şaşırtan epey şarkı olmuştu. Bu sefer, hep biz mi uyarlayacağız diyoruz ve Türk sanatçıların şarkılarından uyarlanan yabancı şarkılara bakıyoruz.
Türk sanatçıların, yabancılara özenip onları taklit ettikleriyle ilgili bir ön yargı bulunuyor. Aslında, bizim sanatçılarımızın şarkılarından yabancı dile uyarlanmış pek çok şarkı da var.
Bakalım; “Karabiberim”, “Ben Güzelden Anlarım”, “Yemin Ettim” ve dahasının uyarlandığı yabancı şarkıları dinlediğinizde orijinalinin hangi Türkçe şarkıya ait olduğunu anlayabilecek misiniz?
1. Essi – Mishkanam Mishkanam (2006) (Arapça)
Nakaratından hangi şarkıya ait olduğunu hemen anlayacağınız Mishkanam Mishkanam şarkısı Arapça’ya tam uymuş…
Ebru Gündeş – Çingenem (1999)
2. Mando – Teleftea Fora (1997) (Yunanca)
Yabancı versiyonu da epey güzel olmuş ancak “bir Kayahan değil” diyebilir miyiz?
Kayahan – Yemin Ettim (1991)
3. Esil Duram – İskam Pak (2001) (Bulgarca)
Anlaşılan; Hande Yener, yabancıların sıkça uyarlamaya yaptığı sanatçılardan biriymiş. İçeriğimizin devamında bir şarkısına daha rastlayacaksınız!
Hande Yener – Yalanın Batsın (2000)
4. Cheb Simo & Hasma – Doum Tek (2010) (Arapça)
Adına bakınca tahmin etmek pek zor olmamalı. Peki sizce, bizi Eurovision’da 4. yapan versiyonu mu daha iyi yoksa Arapça olanı mı?
Hadise – Düm Tek Tek (2009)
5. Janine Dagher – Ettala Bgheiry (2014) (Arapça)
Şarkının başında, orijinal şarkıcımızın kendi sesi bile bulunuyor. Janine Dagher şarkıyı çok beğenince değiştirmekle pek uğraşmamış gibi duruyor…
Göksel – Bi Seni Konuşurum (2005)
6. Dzhoni – Binnas (2000) (Bulgarca)
Yine adından kolayca anlayabileceğiniz bir şarkı fakat kimin aklına gelirdi Ciguli’nin başka sanatçılar tarafından taklit edileceği?
Ciguli – Binnaz (1999)
7. Natalia Doussopoulos – Kouragio Gi’gapi (2004) (Yunanca)
Mazinin depresyon şarkısı… Gülay kadar iyi olmasa da uyarlamasını yapan sanatçıya haksızlık etmemek lazım, gerçekten iyi yorumlamış.
Gülay – Cesaretin Var mı Aşka? (1995)
8. Amal Hijazi – Rayeh Balak (2001) (Arapça)
Türk sanatçıların eserlerinin Arapça uyarlaması pek çok şarkıda yapılmış gibi duruyor. Size göre bu iki şarkıdan hangisi daha iyi olmuş?
Yeşim Salkım – Kavanoz Dipli Dünya (2000)
9. Nawal Al Zoghbi – Gheeb Anni Gheeb (2006) (Arapça)
Ufak tefek farklılıklarla yine Arapça’ya uyarlanmış, pek de fena olmamış gibi. Ne dersiniz?
Hande Yener – Sen Yoluna Ben Yoluma (2002)
10. Nawal Al Zoghbi – Trikni Rouh (2002) (Arapça)
Nawal Al Zoghbi ablamız Türkçe şarkıları çok sevmiş anlaşılan, kendi diline çevirip durmuş. Hangi şarkı olduğunu tahmin edebilmiş miydiniz?
Reyhan Karaca – Sevdik Sevdalandık (1997)
Bugün Çıksa Sözleri Yüzünden Sosyal Medyada Kürek Kürek Linç Yiyecek 10 Popüler Şarkı
11. Panterite – Kukli (2001) (Bulgarca)
Orijinal şarkının çıkmasının üzerinden 2 yıl geçtikten sonra hemen Bulgarcası çıkmış. Dinlediğinizde hangi şarkı olduğunu kolayca anlamışsınızdır muhtemelen.
Kenan Doğulu – Ben Güzelden Anlarım (1999)
12. Hanan – Estana (1996) (Arapça)
Eh, bu şarkının da oynak bir Arapça versiyonu olmasa şaşırırdık zaten. Yine de hiçbiri Serdar Ortaç’ın yerini tutmaz…
Serdar Ortaç – Karabiberim (1994)
13. I Agapi Sou Gyali – Themis Adamantidis (1996) (Yunanca)
Aslında aynı sene içinde yayınlanmış ama bizdeki birkaç ay önce.
Çelik – Yaman Sevda (1996)
14. Magda Femme & Iwona Wgrowska – Jak Diament (2010) (Lehçe)
İnsan, “üzerinden 16 yıl geçtikten sonra bu şarkıyı bulup Lehçeye uyarlamak akıllarına nasıl geldi” diye düşünmüyor değil…
Burak Kut – Benimle Oynama (1994)
15. Sarantis Saleas – Apognosi (1998) (Yunanca)
Son şarkımız da yine Yunancaya uyarlanmış. Buraya kadar dinleyip okuduysanız yorumlarda sizi en çok şaşırtanı yazmanızı bekliyoruz!